El término ‘imán’ no tiene el mismo significado que ‘fe’ o ‘creencia’

Por: Daniel Haqiqatju

Traducir el término ‘iman’ como ‘fe’ puede llevar a la confusión. En español, la ‘fe’, como palabra para describir el conocimiento y sentimiento religioso, a menudo se usa como contrario a la noción de conocimiento. Quiere decir que de ciertas cosas se puede tener conocimiento y otras cosas sólo se conocen “por la fe” o mediante un “salto de/a la fe”.

Desafortunadamente, muchos musulmanes crecen con esta noción secular de ‘fe’ y terminan diciendo cosas como: “Nadie puede saber con certeza si Dios existe – como mucho podemos tener ‘fe’ de que es así”. O: “No hay manera de decidir qué afirmaciones religiosas son verdaderas o no. Todo es una cuestión de fe personal y subjetiva”. Pero no se dan cuenta de que si esta es su “fe”, es una fe que está muy lejos del significado de la palabra ‘imán’.

Usar la palabra ‘creencia’ también tiene dificultades. Una vez más, la filosofía secular hace una clara distinción entre los conceptos de ‘creencia’ y ‘conocimiento’. Los asuntos de la creencia están en un orden epistémico inferior que los del conocimiento. Conocer algo o esforzarse por saber algo es converger en la verdad, pero cualquiera puede creer cualquier cosa sobre cualquier cosa. La creencia no tiene conexión necesaria con la verdad. Cuando la gente piensa en la religión simplemente como un “conjunto de creencias”, subconscientemente hacen esa asociación también -la religión no tiene ninguna conexión necesaria con la verdad y la realidad-.

Estos son algunos de los peligros de la adopción sin crítica de diferentes lenguas y la traducción descuidada de conceptos religiosos en un marco al que son ajenos, y que en ocasiones está completamente en desacuerdo con ellos. La forma en la que usamos las palabras tiene un gran impacto en la forma en la que pensamos acerca del mundo, Dios y nosotros mismos. El uso de una sola palabra puede reconfigurar totalmente el estado espiritual de una persona o de toda una generación.

Como forma de comparación, debemos saber que como musulmanes, el ‘iman’ está en un orden epistémico más alto que los hechos cotidianos de nuestras vidas o cualquier otro tipo de conocimiento mundano. Para formar parte de aquellos que tienen ‘imán’, uno debe primero testificar y dar testimonio de la verdad: La ilaha illa-Allah, Muhammadun Rasulullah (no hay  Dios sino Allah y Muhammad es Su Mensajero).

En español, “testificar”, “dar testimonio”, “tener estas verdades como evidentes”, por ejemplo, están más cerca del concepto de imán que términos como ‘fe’ y ‘creencia’. Estos no deben de ser utilizados, pero si se hace, su uso debe ir acompañado de advertencia y aclaración.


Fuente: https://muslimskeptic.com Traducido y editado por Nuevos Musulmanes

Related Post